「防災ずきん」の説明をネイティブに・・・に関する記事
質問
「防災ずきん」の説明をネイティブにしたいので、英訳ご協力お願いします。---------------------------------- 以下の日本語を、英語にしたいのですが… 「避難訓練のとき、“防災頭巾”といったものをかぶって、 私たちは避難場所に逃げました(移動しました)。 普段、防災ずきんは、おりたたんで椅子に敷き、クッションのように使用していました。 しかし、非常の際にはそれを広げ頭にかぶり、逃げました(避難しました)。」 以下、私がやってみたのですが… When we had emergency evacuation practices we used to move to evacuation areas as wearing a “Bousai Zukin”. We usually folded and put it on our chair as cushion. And then we opened and wore it on our head when we evacuated. emergency evacuation practice(避難訓練) は、 ブライトン出身のイギリス人が 私に直接教えた言葉ですので、間違いはないはずだと… as cushion なのですが、cushion の前に、 aがいるかどうかよくわかりません。 When の前は、カンマがいるのでしたっけ?σ(^^;) 申し訳ないですが添削という形をとってもらえますか? (突然、英文だけ書いて去られると何が間違っていたのか 詳細がわからないのです。) しかし、根本的にダメの場合は良い見本を教えてください。 お願いします。すいません。 (日本語文自体、たぶん、よくない説明だと、注意される予感がします。)
回答
We evacuated to the safe place with a head protection called "Bousai Zukin" on our head in safety drill. The head protection is usually folded and we sit on it during the classes in School so that we can use it quickly in case of imergency. I am sorry that I cannot correct your version but hope that you can figure out some way.
出典:Yahoo!知恵袋
おすすめリンク