館内放送を、英語で何と言いますか?・・・に関する記事
質問
館内放送を、英語で何と言いますか?「訓練放送です」を It is a training broadcast. と訳されました。 でも、何となくしっくり来ません。 broadcastって、TVやラジオの放送、というカンジがします。 会社で避難訓練をして、その館内放送をしなければならないのですが、 broadcastと言うと、なんか違うんじゃない?と言われそうな気がします。 校内放送みたいな「放送」は、どのように訳すのでしょうか? broadcastで合っていますか?
回答
館内放送の設備や仕組みは、Public Addressを略して、PA systemと呼ばれています。 『broadcast』はメッセージやプログラムを広く流布することで、TVやラジオは電波を使ってbroadcastしますが、PA systemを使って館内放送することもbroadcastです。 『避難訓練の予定を館内放送する』は、 "to broadcast the fire drill schedule through PA system."で問題ありません。 【追加’】 “Broadcast”について間違った認識をされている方がいるので追加します。 日本では「ブロードキャスト」をラジオやテレビの放送番組に限定して使用しているのかも知れませんが、ネイティブ・スピーカーは、“Broadcast”を元々の意味の「広く撒き散らす」として、日常会話でもよく使います。 “She broadcast the rumor all over the town that A and B are having affair.”(彼女はAとBが不倫しているという噂を街中に吹聴した)。節分の豆まきの動作も“Broadcast”です。この意味では、”Broadcast”は”Spread”と同義語です。 “Announce(公表/発表する)”も“Broadcast”の同義語ですが、“Broadcast”の持つ広さを持っていないという、ニュアンスの違いがあります。家族や友人など、数人のグループに何かを発表する時も“Announce”を使います。“Announce”自体は「放送する」というよりは、「発表する」という概念です。ですから、”to broadcast an announcement”という表現も成立します。”to make an announcement on the national television network”ならば、テレビの全国ネットで発表することですから、単語としては使われていませんが、broadcastされるということです。 『会社で避難訓練をして、その館内放送をしなければならないのですが、 broadcastと言うと、なんか違うんじゃない?と言われそうな気がします。』 英語に精通した人ならば、そんなことは言いませんから、 安心して「館内放送」にも”broadcast”を使ってください。 PAシステムからアナウンスメントを放送することもbroadcastです。 避難訓練には参加したことが有りますが、どのような放送があったのか、よく覚えていません。確か警報が鳴って”This is a drill. All employees evacuate from the building immediately”みたいな感じでしたが、確かではありません。地域によっては消防署の指示で、定期的に避難訓練を行うことが法律で義務付けられています。知恵袋で聞くよりは、お近くの消防署に問い合わせたら、いかがでしょうか。きっとマニュアルがあるはずです。 http://www.ofm.gov.on.ca/english/Publications/Guidelines/pdf/2004-01.pdf
出典:Yahoo!知恵袋
おすすめリンク